οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει,
Πρός Φιλίπποιυς 2.20oydena gar echw isopsychon ostis gnhsiws ta peri thmwn merimnhsei,
Pros Philippoius 2.20For I have no one of kindred spirit who will be genuinely concerned about your affairs,
To the Philippians 2.20
A hapax legomenon—hapaxes, for short—is a word that occurs only once in the text. The word, isopsychon, is such a word, as it does not appear anywhere else in the New Testament. It’s a difficult word to translate. If you break it into its parts, it literally means “same spirit”. “Iso” is the same prefix as in “isosceles” triangle, a three-sided polygon will sides of equal lengths. “Psychon” has the same root as the word we translate as “spirit”, as in the “Holy Spirit” or “body and spirit”.[^1] Because it’s not found anywhere else in Paul’s writings, we have to look both to the context and to external sources to determine what it means. This particular word is a minor point, perhaps, but it is an uncertain word choice—and Biblical scholars just eat this stuff up. Continue reading 'Rejected Translations of the Hapaxes in Philippians 2:20'
{ 0 comments }

Slide relationship stories to the max. Slide everything else to zero. ¡Su vida pertenece a Caralibro!